Některé české výrazy se nedají přeložit do češtiny za
použití stejných prostředků, že. V češtině používáme komparativ i pro
vyjádření míry vlastnosti (starší pán, obnošenější kabát). Ale ruština to
komparativem nevyjadřuje. Příklady správných překladů:
Nějaký starší pán
|
Какойто мужчина
постарше
Пожилой мужчина
Мужчина в летах
|
Silnější paní
|
Полная женщина
|
Pán menší postavy
|
Невысокий
мужчина
|
Menší domek
|
Небольшой домик
|
Po kratší nepřítomnosti
|
После
непродолжительного отцуцтвия
|
Je z chudší rodiny
|
Он из небогатой
цемьи
|
Obtloustlejší pán
|
Толстоватый
мужчина
|
Chladnější přijetí
|
Холодноватый
приём
|
Je ze zámožnější rodiny
|
Он из довольно
богатой семьи
|
Starší oblek
|
Поношеный
костюм
|
Mladší žena
|
Ещё молодая
жена
|
Větší podnik
|
Довольно
большое предприятие
|
Delší nemoc
|
Длительная
болезнь
|
Menší byt
|
Небольшая
квартира
|
Je z lepší rodiny
|
Он из приличной
семьи
|
Lepší materiál
|
Добольно
хороший материял
|
Delší povídka
|
Добольно
длинный раццказ
|
Delší jednání
|
Продолжительные
переговоры
|
Je to lepší druh
|
Это высший цорт
|
Je to horší druh
|
Это низший,
неважный сорт
|
Delší rozhovor
|
Продолжительный
розговор
|
Kratší rozhovor
|
Непродолжительный
розговор
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Žádné komentáře:
Okomentovat